Автор - SinfulAngel

вперед!

Життя - безжалісна погоня,
Команда невідома - "Стій!"
Як вершник на нестримних конях,
Пробудим куряву подій.

Немає часу оглядатись,
І спущено курок - "Вперід!"
Свинцем об скелі розбиватись,
Не зупиняючи політ!..



Комментарии

  • VERA_NLS (гость) 2010-11-12 13:47:36 Replay

    Жизнь - беспощадная погоня, Неведома команда - "Стой! Как всадник непокорных коней Взбив пыль событий за собой. Нет времени, чтоб рассмотреться Курок отпущен - "Лишь вперед!" Свинцом об камни разбиваться Не прекращая свой полет! Мой перевод - если не возражаете!

  • Evgreen 2010-11-13 02:33:47 Replay

    VERA_NLS! Идея перевода с украинского на русский мне по душе: стих становится доступным большему числу читателей. С Вашего позволения предлагаю ещё один вариант перевода. Надеюсь автор Тарас (SinfulAngel) одобрит наш почин: Жизнь - беспощадная погоня, Неведома команда - "Стой!" Как всадник, и неслушны кони, Событий шлейф вспылим с тобой. Нет времени, чтоб озираться, Уж и курок нажат - "Вперёд!" Свинцом о скалы разбиваться, Не прекращая свой полет! . . . Тарас, очень энергичный стих! Вот только в последних двух строках нестыковка: разбиваемся о скалы, но летим дальше. )).

  • SinfulAngel 2010-11-18 05:52:24 Replay

    прикольно :) не думал что эти стихи кто-нибуть переведет :) "Вот только в последних двух строках нестыковка: разбиваемся о скалы, но летим дальше." это не совсем нестыковка, имелось ввиду продолжать двигаться вперед не останавливаясь ни перед чем, "после падений, вставать и идти дальше" :Р