Автор - лилена

future

верни мне разбитую вдребезги ночь
зеркальное таинство комнат
здесь так одиноко здесь может помочь
бесстрастный пилат или воланд
верни абсолютную прежнюю власть
над каждой душой и шакалом
мы здесь полежим и наплачемся всласть
ты слышишь! я так приказала
верни мне наркотик названием секс
и выдерни с корнем благое
последнее слово последний рефлекс
творят иногда и такое
верни мне мессии пугающий след
верни мне Берлинскую стену
я в будущем вижу немылиммый бред
убийством просящийся в вену
я вижу расправленных крыльев испуг
твердящих минутно:раскайся
и чувствую тяжесть неподнятых рук
просящих себя: возвращайся
я знаю меня ты наверно не знал
не знаешь и дальше не будешь
я тот кто молитву тебе написал
и тот о ком завтра забудешь
я видел как вымрет последний народ
я слышал все басни о мире
любовь это то что простит и спасёт
любовь это выигрышь в тире
но ход остановлен всех райских колёс
и дьявол пирует в обносках
я в будущем вижу лишь море из слёз
и мертвых богинь на повозках
я вижу расправленных крыльев испуг
твердящих минутно:раскайся
и чувствую тяжесть неподнятых рук
просящих себя: возвращайся

1998


текст оригинала

Leonard Cohen
The Future

Give me back my broken night
my mirrored room, my secret life
it's lonely here,
there's no one left to torture
Give me absolute control
over every living soul
And lie beside me, baby,
that's an order!

Give me crack and anal sex
Take the only tree that's left
and stuff it up the hole
in your culture
Give me back the Berlin wall
give me Stalin and St Paul
I've seen the future, brother:
it is murder.

Things are going to slide, slide in all directions
Won't be nothing
Nothing you can measure anymore
The blizzard, the blizzard of the world
has crossed the threshold
and it has overturned
the order of the soul
When they said REPENT REPENT
I wonder what they meant
When they said REPENT REPENT
I wonder what they meant
When they said REPENT REPENT
I wonder what they meant

You don't know me from the wind
you never will, you never did
I'm the little jew
who wrote the Bible
I've seen the nations rise and fall
I've heard their stories, heard them all
but love's the only engine of survival
Your servant here, he has been told
to say it clear, to say it cold:
It's over, it ain't going
any further
And now the wheels of heaven stop
you feel the devil's riding crop
Get ready for the future:
it is murder

Things are going to slide ...

There'll be the breaking of the ancient
western code
Your private life will suddenly explode
There'll be phantoms
There'll be fires on the road
and the white man dancing
You'll see a woman
hanging upside down
her features covered by her fallen gown
and all the lousy little poets
coming round
tryin' to sound like Charlie Manson
and the white man dancin'

Give me back the Berlin wall
Give me Stalin and St Paul
Give me Christ
or give me Hiroshima
Destroy another fetus now
We don't like children anyhow
I've seen the future, baby:
it is murder

Things are going to slide ...

When they said REPENT REPENT ...



Комментарии

  • имхо 2008-06-23 00:00:00 Replay

    Хмм это перевод или свободное изложение? Я мало что понимаю в поэзии но в музыке разбираюсь. Меня сильно затронул текст в оригинале. Да и сама песня. Ну и фильм в котором я первый раз услышал эту песню. Ну да ладно... =) Я к тому что при НЕ дословном переводе нельзя передать всю красоту глубину и атмосферу подобных вещей. Тут все зависит от собственного восприятия воображения и знания языка. Такие серьезные вещи не подлежат художественному переводу. В этом случае мало передать примерный смысл. Важны еще и средства которыми пользуется автор. Роскошные обороты точные и острые

  • sl (гость) 2014-02-16 22:52:50 Replay

    Это и есть задача переводчиков дать максимально приближенный смысл в допустимой рифме, всем понятно, что оригинал будет звучать и восприниматься много более для носителей того же языка автора, что и он сам. Что будешь делать с оставшейся публикой? Ты говоришь субьективные банальности, когда культура при глобализации просачивается быстрее, чем это было даже 50 лет назад, а при вкусах уже наступающего на пятки штамповщине современного потребителя, где возрастет спрос на авторские работы, что ты будешь делать? Переводить Виктора Гюго в стиле, максимально приближенном, ведь авторская нота неизбежна при такой работе, либо искать что-либо менее известное, но достойное внимания публике, ведь каждое открытие темы и каждое творение найдет своего читателя в любом случае. Это, твою .., не комментики со стишками попсовыми хуячить, не так ли, выкидыш?..